Currently not in store. Available to order. Usually Ships in 1-5 Days
Renowned as Spain’s The Catcher in the Rye, this passionate coming-of-age novel follows a rebellious college-age girl as she uncovers her family’s secrets in chaotic, polarized, post-Civil War Barcelona.
Andrea, an eighteen-year-old orphan, moves in with her volatile Barcelona relatives to attend the local University. Living in genteel squalor in a mysterious house on Calle de Aribau, Andrea relies on her wealthy, beautiful, bohemian friend Ena to prove that normal life exists beyond the gothic dwelling she calls home. In one year, as her innocence melts away, Andrea learns the truth about her overbearing and religious Aunt Angustias, her cruelly sensual, musically gifted uncle Román and his violent brother Juan, and her lovely Aunt Gloria, who provides the family's bread with furtive gambling expeditions. She also learns the truth about Ena—and why her friendship goes hand in hand with her interest in Andrea’s family. Peppered with dark humor, energy, and hope, Carmen Laforet's stunning classic is the story of a young woman who endures the harsh realities of post-Civil War Barcelona, emerging wiser and stronger, and with a bright future ahead of her.
About the Author
Carmen Laforet was born in Barcelona in 1921 and had a profound impact on Spanish narrative literature. Her first novel, Nada, was awarded the first Premio Nadal in 1944, and is considered one of the most important works of post-Civil War Spain. She also wrote a collection of short stories and five other novels, including La mujer nueva, which won the National Prize for Literature in 1955, and Al doblar la esquina, which came out in 2004, the year of her death.
Edith Grossman is the distinguished translator of works by many other Spanish and Latin American writers, including Miguel de Cervantes, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, and Álvaro Mutis. She is the recipient of two Translation of the Year awards from the American Literary Translators Association, and the 2006 PEN Ralph Manheim Medal for Translation. She lives in New York City.
Mario Vargas Llosa is one of Latin America’s preeminent fiction writers and essayists. His novels include The Feast of the Goat, The Notebooks of Don Rigoberto, and Aunt Julia and the Scriptwriter.
“That this complex, mature and wise novel was written by someone in her early 20s is extraordinary. . . . But after six decades, this first novel has lost none of its power and originality, and we are fortunate to have it in this fine translation.”—The Washington Post, chosen as a Washington Post Best Book of the Year
“Laforet vividly conveys the strangeness of Barcelona in the 1940s, a city that has survived civil war only to find itself muted by Franco’s dictatorship. . . . The spirit of sly resistance that Laforet’s novel expresses, its heroine’s determination to escape provincial poverty and to immerse herself in ‘lights, noises, the entire tide of life,’ has lost none of its power of persuasion.”—The New York Times Book Review
“A brilliantly subtle book whose power lies in what goes unsaid . . . Nada is a skillfully written, multifaceted novel, and its eerie relevance to today’s political climate and social attitudes is difficult to ignore.”—The San Francisco Chronicle
“Nada does indeeed recall Sartre and Camus, but it is fresher and more vibrant than either, and with its call to intuition and feelings rather than intellect, it cuts deeper. . . . [A] mesmerizing new translation . . . a beautiful evocation of the tidal wave of late adolescent feeling . . . [Laforet] wrote Nada when she was only 23, yet the book resonates with frightening maturity, sadness and depth. . . . A work of genius.”—Los Angeles Times
“[Nada] has been given new life by acclaimed translator Grossman. . . . Andrea’s narration is gorgeously expressive, rippling with emotion and meaning . . . fans of European lit will welcome this Spanish Gothic to the States with open arms and a half-exasperated, “What took you so long?”—Publisher’s Weekly (starred review)
“Nada is neither moralist, nor prolix, unlike most other Spanish literature of the time and before. This is a modern voice, philosophically and stylistically, talking to us in freedom from the darkest hours of the victory of fascism . . . remarkably sophisticated.”—The Independent
“Edith Grossman’s translation makes the rich, dense descriptions . . . sound perfectly natural in English; not a beat is missed, not an adjective misplaced. Let us hope that her fine, readable version will enable Nada to achieve, in the English-reading world, the perennial popularity of a great twentieth-century novel.”—TLS